Autoscroll
1 Column 
Text size
Transpose 0
Tuning: E A D G B E
This is my translation of the well known and well loved Israeli song בלדה לשוטר, "The Policeman's Ballad", from the 1971 Ephraim Kishon film "The Policeman". This is not exactly a word-for-word translation, but I tried to preserve the meaning and rhyme scheme as best I could so that the words align with the chord strumming. The original song: https://www.youtube.com/watch?time_continue=53&v=E8Q1TE_kT20 [Verse I]
DmAll of the streets Dnow are bareGm, the alleyways are his although Em7b5Once more he’sA alone,Dm flanked by his shadow DmAll of the streeDts now are bGmare, the alleyways belong to him Em7b5Nothing worth tAhe rush, nothiDmng to Dmiss
[Chorus]
Gm7If only one cC7ould Fmaj7turn, turn back Bbmaj7the hands of time Gm7Oh what a brillA7iant worDmld, C/Ehe wouFld thenAdim have built, oh Gm7If one could juC7st reFmaj7turn, that whiBbmaj7ch has long been gone Gm7Oh how the world hoAw the world, would be changed
[Verse II]
DmIt’s been ten yearDs now at leastGm, spent walking through the silhouettes Em7b5Counting passinAg wheels, bDmuilding up regrets DmIt’s been ten yearDs now at leastGm, spent walking morning day and eve Em7b5There’s no one Ato love,Dm nor onDe to leave
[Chorus]
Gm7If only one cC7ould Fmaj7turn, turn back Bbmaj7the hands of time Gm7Oh what a brillA7iant worDmld, C/Ehe wouFld thenAdim have built, oh Gm7If one could juC7st reFmaj7turn, that whiBbmaj7ch has long been gone Gm7Oh how the world hoAw the world, would be changed
[Verse III]
DmIt’s a grey morn iDn the sky, tGmhe alleyways are his no mo’ Em7b5People telAl him Dmcome, people tell him go DmIt’s that greyD morn iGmn the sky, changes the picture then once more Em7b5Sun, willA you emergeDm, over Dthe shore